Super
flumina babylonis
Opstigningen af den smalle, stejle, mørke trappe
med de alt for høje, skæve trin, var ham en plage
hver gang han kom hjem. For at holde balancen
støttede han sig til væggen hvorfra det meste
af pudsen forlængst var drysset af, også ned over
ham, og ved at stemme krykkestokken fast i modsatte
side af det næste trin, steg han møjsommeligt
op, stakåndet af raseri over det langsomme tempo.
Den sjælefred han havde opnået under samværet
med dominikanermunkene, hvis opbyggelige belæringer
han jævnligt overværede og som efterfulgtes af
fortrolige samtaler, bortvejredes når han sidst
på dagen vendte hjem, og det tog ham tid at komme
til sig selv og falde til ro på den lave bænk
ved vinduet, hvor han efter aftensmåltidet sad
og rugede over minder og sorger, mens hans gamle
moder puslede omkring optaget af sine evindelige
huslige gøremål, kun afbrudt af tilløb til samtale,
som han smilende og åndsfraværende besvarede med
enstavelsesord eller tørre bemærkninger, som snarere
var henvendt til ham selv end til hende. Sommetider
fremturede hun og gentog sig selv for at få et
svar. Men heller ikke disse anstrengelser førte
til noget: Egentlig ville hun også blot dulme
sin egen samvittighed og sorg over den aldrende
og sygdomsplagede søn, hvem livet havde knust,
for med ord der skulle gøre det ud for samtale
at hindre ham i at fortabe sig i ensomme grublerier,
hvor som bekendt Den Skinbarlige så nemt sniger
sig ind. For ham var det dog ikke tankerne, der
i sig selv var skræmmende, men de stadig større
ophold mellem dem. Når hun talte til ham, og navnlig
når hun fremturede, gjaldt det for ham om ikke
at lade sig distrahere af hendes ord; ellers åbnede
der sig i den afbrudte strøm af tanker, der uafladeligt
brusede af sted som en oprørt flod, et mørkt tomrum,
en uhyggelig malstrøm, hvori brudstykker af kasserede
verslinier og synsindtryk hvirvlede rundt, og
dybest nede ligesom en lille oplyst døråbning,
eller en rude over ukendte vande, hvor sære former
flød rundt, der var det som om et øje stirrede
på ham, et blinkende eller sitrende øje, eller
måske slet ikke et øje, men et gennemskin som
når månen spejler sig i bølgerne. Den lille døråbning
som fik det til at svimle for ham, kom ikke altid
til syne. Som oftest var det ikke andet end brønden,
som han anspændt stod bøjet over, ængstelig for
at se den lille dør åbne sig, nærmest rystende
af kulden der steg op dernede fra. Kun når han
lukkede øjnene, eller snarere pressede dem hårdt
i, lykkedes det ham at jage synerne på flugt,
eller rettere, dette syn, for det var altid det
samme han drømte i vågen tilstand. Og han hadede
at drømme. Men at tænke, at erindre, at fabulere,
at fantasere, ja selv det at forestille sig hvor
storslået livet kunne have formet sig i en anden
verden, det var ikke nogen drøm, men vished om
at han var til, at tingene føjde sig efter hans
vilje, at tingene og verdens orden var et kaos
som han i tankerne bragte på plads. Når han sov
drømte han aldrig. De ting han da så var ikke
drømme, men en videreførelse af denne magt og
vished, eller var det mon satans fristelser, som
dominikanerne kaldte det. Men fristelser vidste
han god besked med. Ikke sjælens fristelser, for
sjælen ville Gud aldrig lade ham fortabe, om ikke
lige i den uhyggelige malstrøm, hvor Han tilsyneladende
ikke kunne trænge ned. Fristelser, hvorledes?
Hvilken fristelse var det at favne en kvinde der
undveg ham? Hvilken fristelse var det i søvne
at dræbe en mægtig og uovervindelig fjende? Hvilken
fristelse var det at se sig selv i et palads,
lykkelig, rig og respekteret, omgivet af tjenere
og beundrere, ved et bord der bugnede af lækkerier
og udsøgte vine, med kraft og styrke til våbenleg
eller til at kapre en skøn elskerinde på gaden,
og hver dag en ny? Hvilken fristelse var det at
se sig selv ved hoffet klædt i en smuk fløjlsvams
med krave af de fineste kniplinger og hyldet af
jævnbyrdige mens han reciterede eller oplæste
sit senest nedskrevne digt? Nej, den slags var
ikke fristelser, men barmhjertig trøst for sjælen,
erstatning for alt det der var gået ham forbi,
overflod af alt det han ikke havde fået, opfyldelse
af en umættelig sult, erobring af det, der aldrig
var blevet hans. Men at drømme om fremtiden, det
var syndigt: at begære en kvinde man just har
kastet sit øje på, rasende at ønske sig hvad der
er andre forundt, brændende at misunde andre deres
lykke som om den er blevet os franarret og hjerteløst
danser lige for øjnene af os uden hensyn til vores
elendighed. Men at fantasere om forbigangen lykke,
om det der flygtigt havde været inden for rækkevidde,
men aldrig havde stillet hans sult, det var ikke
fristelse, ej heller nogen synd, men hans eneste
rigdom, den eneste grund til at afvente dødens
komme, lænset for kærlighed, tømt for begejstring,
miskendt af fædrelandet og tilmed berøvet glæden
ved at digte. Hans vers havde svigtet ham. De
havde opløst sig som sukker i den uendelige tankestrøm
hvori de førhen pludselig lå og vuggede som stykker
af brændende is, der ét for ét føjede sig sammen
til et digt. Han savnede dem slet ikke. Han havde
aldrig skrevet for sin egen skyld. Men kun for
andre, for at blive hørt, beundret og forstået,
for at få andre til at forstå at alt her i livet
havde en bestemt betydning, som kun han kunne
se, en bygning der ikke var blevet rejst uden
ham, en skønhed som ikke havde eksisteret uden
som en tanke først tænkt af den, der var den værdig.
Han skubbede døren op og gik ind. Imod sædvane
kom moderen ham ikke i møde, og der var heller
ikke en lyd at høre i huset. Han lukkede døren
og gik hen til bordet, satte sig i stolen og stillede
krykkerne fra sig. Det hjalp på trætheden at sætte
sig, men medførte også fornyede smerter. Ganske
vist betød moderens uvante fravær at den lidelse
det var ham at sætte sig og lempe de hævede og
smertende dele på plads, blev mindre pinagtig,
for det var noget han ellers med usigelig skamfølelse
var nødt til at gøre i hendes påsyn, og som af
samme grund ikke rigtig ville lykkes for ham,
når han kunne mærke den gamle kvindes stirrende
blik, der var fuldt af rædsel over den straf som
tilfalder den der hengiver sig til kødets lyster
og ikke bevarer sig ren som en nyfødt. Selv havde
hun først tilladt sin hjemvendte ægtemand at kysse
sig når hun havde forvisset sig om, at han i måneder
ikke havde været i land i nogen havn ... Han sukkede
og smilede ved sig selv. Ved hans første påmønstring,
da han var gået om bord for at sejle til Indien,
udmattet efter nætters udsvævelser for at være
rustet til den lange tid mellem himmel og hav
og mandfolkesnak, da ... Han slog kors for sig.
Disse erindringer var kødets fristelser. Og heri
bestod forskellen fra den poesi han livet igennem
havde skrevet. Til tider havde han blot skrevet
for at komme til klarhed over hvad han selv tænkte.
Til andre tider havde han skrevet for grundigt
at besidde, som da han var ung og uden ophold
havde gentaget elskovsakten, ikke fordi han følte
lyst, men for rigtig at mærke at han besad den
skøge, han allerede havde glemt i første omgang.
Men som han sad nu, nedbrudt og impotent, forekom
det ham at hvis han skrev alt hvad han tænkte,
ville det blive til en poesi der forsyndede sig
mod Helligånden; ikke en gave eller en offergave
til det legeme han trængte ind i, men en plyndring,
et røveri, nærmest som at fortære sin næste. Til
trods for alt det han havde skrevet, var han ikke
så sikker på om det havde været uselvisk, så ivrig
havde han været efter anerkendelse og triumf,
efter berømmelse og hæder, at han såmænd havde
stillet sig tilfreds med stive smil fra de tåber
han læste sine digte op for.
Han løftede blikket mod vinduet. I huset overfor
havde bådbyggeren sat sig til bords og sad og
kiggede venligt på ham over en dampende skål suppe.
Han nikkede og bådbyggeren gjorde en favnende
bevægelse der sluttede som en elskværdig indbydelse
ved at pege på suppen. Han besvarede opfordringen
med at vinke afværgende og vende blikket bort.
De to børn var kommet ud på verandaen; han behøvede
ikke at se derover for vide det. Han havde aldrig
brudt sig om børn og aldrig gjort anstalter for
selv at få nogen. Måske var det derfor at det
meste eller hele hans digtning for ham havde været
som børn man ikke har ønsket at få, og som senere
vender sig fra en fordi de fornemmer en ligegyldighed
som man fortryder, men som trods al ens fortrydelse
dog forbliver ligegyldighed. For ham havde kærligheden
været både kødelig og åndelig, og i den grad kødelig
at den ikke kunne rumme åndelighed, og i den grad
ånd at end ikke alverdens kød, misbrugt dag og
nat rakte til at stille ham tilfreds. Selv mætheden,
der til tider fik ham til at holde sig langt væk
fra kødelig omgang, var en brændende utilfredsstillelse,
som han holdt i ave i en faretruende ubestemt
tilstand, i håb om at glemme at kødet altid er
ens og elskovskunsterne så få at han kunne dem
udenad. Men elskoven var bagefter altid ligesom
første gang, overraskelse, nysgerrig undren, ængstelig
frygtsomhed, liflig usikkerhed, ynglingeagtig
skræk, frisk glæde, vild henrykkelse; det var
som den første indvielse, men uden denne forlegenhed
og skuffelse over at kærligheden ikke var andet
end det, for kærlighedens styrke består jo netop
ikke i at være mere end den er, men i glæden over
ikke at være andet end den er.
Han rettede på ny blikket mod verandaen overfor.
Børnene var der ikke mere, og manden sad bøjet
over skålen og spiste sin suppe. Så var der inkarnationsmysteriet,
hvis betydning dominikaneren i dag havde forklaret
i smukke vendinger. Men om inkarnation behøvede
han ingen belæring. Den der som han havde elsket
i kødet og i tanker, den der som han havde skrevet
om kærligheden, og den der som han aldrig havde
brudt sig om børn, han vidste bedre besked med
inkarnation end munken. Netop fordi alt var inkarneret
i ham uden at blive til kød, og havde udtæret
ham og efterladt ham som et usselt hylster, hvem
forstod bedre end han inkarnationens betydning?
Eller i det mindste så meget det var menneskeligt
muligt. At føle sig svanger med et digt, at føle
sig befrugtet i et uventet stråleglimt, og dog
at være mand - højere kunne man ikke nå. Det kender
den fødende kvinde intet til, hendes lod er at
føde, undertiden uden at have elsket. Den mand
der vil have børn, kender heller intet til det,
for han kan avle dem uden at elske. Men en digter
der har elsket til selvødelæggelse, og digtet
så vidt at ånden ikke længere lader sig nøje med
poesien, han ved hvad inkarnation er. Dog aner
han det kun. Han har ikke gennemlevet mysteriet,
det er mysteriet, der har gennemlevet ham. Det
er det store mysterium, ikke det andet. Heri består
den store forskel på en gud der inkarnerer sig
og et menneske i hvem inkarnationen kommer til
udtryk. En forskel som til syvende og sidst er
en slags komedie, eller kan opfattes som sådan,
fordi enhver mand det overgår, er en Amphitryon,
en ægtemand bedraget af Jupiter i ham selv.
Han så den oplyste scene for sig, skuespillerne
der fremsagde versene. Døren knirkede og bag ham
lød små, lette trin. Den høje, skærende stemme
tog fat på sin skingre remse.
- Pater Manuel har været her i dag, han ville
tale med dig, jeg sagde at det var i dag du var
henne hos dominikanerne, og han sagde at det havde
han glemt, jeg spurgte ham, hvornår han kom igen,
og han svarede, at han ville høre til din bog,
men at det ikke hastede og at han ville komme
igen en anden dag, eller du kunne komme hen til
ham i morgen eller i overmorgen. Hvad har han
med din bog at gøre, siden han altid skal spørge
så meget? Og så sådan en bog der hverken handler
om Gud Herren eller vor hellige kirke, skulle
det være nødvendigt at du hele tiden skal forklare
ham hvad alting betyder og fortælle ham om dit
liv, som om han var din evangelist? Den hellige
Jomfru tilgive mig, men jeg synes at det er meget
syndigt. At fortælle om sig selv er en stor forfængelighed.
Det gør man til sin skriftefader, og så gør man
den bod han pålægger en for ens onde ord og gerninger
og dermed basta. Og i den sidste time skrifter
man det man endnu kan huske at man har begået
i mellemtiden, og skriftefaderen giver en syndsforladelse,
hvis man har være gudfrygtig nok og aldrig sviget
sin pligt over for Gud og den hellige kirke. Åh,
for resten sendte din gode ven, senhor Rui Dias,
Gud velsigne ham, sin tjener for at rykke for
den gendigtning af Davids Salmer som han har bestilt.
Jeg sagde at du ikke var færdig, men at det ville
du snart være, sådan som du har slidt i det og
tilmed læst med pater Manuel for at få alle de
bibelske ord på deres rette plads. Han sagde at
hans herre var meget fortrydelig på dig, for det
var mange måneder siden han havde gjort den bestilling
og at du ikke foretog dig noget og at han havde
givet dig et forskud. Jeg sagde at det var sandt
nok at han havde betalt, men at det med forskud
var det samme som at bringe et stykke klæde til
skrædderen, for skrædderen kan jo ikke sy vamsen
uden klæde, og du kan ikke skrive uden at spise.
Og jeg sagde at din pension var forsinket og at
du endnu ikke havde fået den udbetalt, men at
jeg satte min lid til hans herres godhed og hans
indflydelse ved hoffet, så at du kan få din pension,
for det har du fortjent for alt det din fader,
fred være med ham, har gjort for kongen, og også
for dine egne fortjenesters skyld, for selv om
du har været letsindig og ikke haft heldet med
dig, har du da skrevet bøger og forstår dig på
guddommelige og menneskelige sager, det har pater
Manuel sagt, og det står i den trykketilladelse
broder Bartholomæus har udstedt til dig ...
På
dansk ved Jorge
Braga og Tom Raahauge
Portugisisk
Antologi
1999
Tak
til Peter Poulsen
for gendigtningen af følgende verslinjer fra „Poesia
Menor" af Luís de Camões, som indgår i ovenstående
novelle:
Erros meus, má fortuna, amor ardente
em minha perdição se conjuraram;
os erros e a fortuna sobejaram,
que para mim bastava amor somente.
Sobre os rios que vão
por Babilónia m'achei,
onde sentado chorei
as lembranças de Sião
e quanto nela passei.
Ali o rio corrente
de meus olhos foi manado,
e tudo bem comparado:
Babilónia ao mal presente,
Sião ao tempo passado.
(Davids Salmer)
|