STANDART
NR. 3 SEPTEMBER 2008
Anmeldelse af Karen-Margrethe Simonsen




En hævnhistorie og en bid af Macaus historie
Labyrintisk roman fra en Nobelprisnomineret portugiser

Agustina Bessa-Luís er vel relativt ukendt i Danmark. Ikke desto mindre har hun skrevet over 60 romaner og nogle teaterstykker og var i 1997 nomineret til Nobelprisen (det år, hvor Dario Fo fik den). En håndfuld af romanerne er oversat til dansk og nu er chancen der igen for at læse en roman af denne egensindige og fascinerende forfatter.

På bagsiden af romanen står der poetisk, at det drejer sig om en "historie fuld af vifter, der skjuler lige så meget som de afslører." Der er godt nok en meget straight historie, der handler om en søn af det bedre borgerskab, som under revolutionen i 1974 i Portugal ser sit hjem blive ødelagt: Et hjem med "mørke saloner med grønt damask" og værelser "med guillo-tinevinduer på hvis stålbænke duerne satte sig til hvile." Her har José Carlos som den femte søn i familien levet et liv med en tjener på hver finger. Efter den sociale deroute søger han til Macau for at få hævn over en vis Kaptajn Sequeira, som han mener er skyld i familiens undergang. Langsomt fortoner hævnmotivet sig dog og José Carlos bliver, trods sin men-neskefjendske holdning, mere og mere opslugt af det farverige liv i Macau. Her blandes blomstrende handelsliv med lyssky transaktioner, kinesisk livsvisdom og etikette med portugisisk geschæftighed og pragmatisme.

Mens fortællingen i den første del, der skildrer José Carlos' liv indtil afrejsen til Macau er noget, der ligner regelret realisme, med person- og miljøtegning, så ændres og udvikles prosaen, lige så snart vi sætter fødderne i Macau. Det er stadig realisme, men her åbnes for en sand Pandoras æske af fortællinger fra det virkelige liv i Macau gennem flere århundreder. Umærkeligt skifter tiden fra 1970'erne til sidst i 1800-tallet, hvor vi følger den kommende kinesiske præsident Sun Yat-sen til 1500-tallet, hvor jesuiter-kommissæren Mateo Ricci er i centrum. Af og til er der nedslag i 1600-tallet, - før og efter handelsbruddet med Japan i 1639 og 1700-tallet, hvor vi f.eks. hører om den hydrauliske ingeniør, Michel Benoist, der blev hoffontænemester (1747) og undrede sig over kejserens absolutte vilje til at undgå magelighed, eller Maurice Auguste Benyowsky, som var general i det ungarske kavaleri, men blev taget til fange af russerne og senere flygtede forklædt som kvinde til Macau, hvor han levede som en dannet lykkeridder, indtil han senere rejste til Frankrig, hvor han blev udnævnt til guvernør af Madagaskar.

Skiftene mellem århundrederne sker, trods stor historisk akribi, så hurtigt, at man uvægerligt blander historierne sammen på tværs af tiden og befinder sig i en konstant svingdørshistorik. Der videregives en masse viden om historien, men man dykker også ned i det anekdotiske stof for at hente personlige skæbner frem. Herigennem skaffes stof til den konstante komparative analyse, der løber gennem bogen, mellem portugisisk (vestlig) og kinesisk (østlig) kultur.

Macau er kinesisk, men den er også helt indtil 1999 en portugisisk koloni. Den er på den ene side et marginalt og marginaliseret område uden for de rigtige magtcentre (i Portugal og Kina), på den anden side bliver den centrum for en del storpolitiske magtkampe og fungerer som en magnet ikke bare for kinesiske og portugisiske, men også for hollandske, japanske og andre eventyrere, plattenslagere, finansmænd og kulturturister. Den er på den måde også et slags politisk barometer for tiden og et socio-kulturelt eksperimentarium. Jo længere man kommer hen i romanen, jo mere går det op for en, at det er Macau, der er den egentlige hovedperson i romanen. Vi bliver ved med at følge José Carlos, men hans historie forløses ikke rigtigt og i stedet tiltager stedet Macau i fascinationskraft.

Romanen er interessant og yderst velskrevet, på den kringlede måde, hvor man gerne tager en omvej omkring et par bisætninger, hvis man derved vinder et par nuancer, eller evt. bare et metaforisk overskud. Jeg har ikke haft den portugisiske original i hånden, men oversætteren synes at have gjort et stort arbejde for at gengive tone og kompleksitet - om end han enkelte steder måske har været for loyal mod den oprindelige tekst, hvilket har resulteret i ikke helt mundrette sætninger. Romanen er ikke natbordslæsning, men blander fiktion med en omfattende historisk viden på elegant vis, og er underholdende på sin egen anekdotiske måde. Hertil kommer, at tonen i bogen er unik, og bogen er som helhed et must for alle, der ønsker at udvide deres litterære og globale horisont.

Agustina Bessa-Luís
Kvintessensen
(A Quinta-Essência)
Oversat af Jorge Braga 371 sider, 250 kr. Forlaget Ørby



Øvrige anmeldelser

af HUNDEN:

Aktuelt
Alfabet DR
Berlingske Tidende

Kristeligt Dagbladet
Frederiksborg Amts Avis


af ABRAHAMS DAL:
JPs

af DE BLANKE FELTER:
Kultunauten
Weekendavisen


af KVINTESSENSEN
Kultunautens
Weekendavisens


af 7 KORTE:

"Unik fort
KultuNaut
"Novellerne i ”7 korte” er umådeligt dragendee deres dybe uudgrund
JyllandsPosten


af NATTEVAGTEN:
Weekendavisens
Kultunautens
DR,P2
Berlingers






Weekendavisens

Kritikerliste om romanen

Pragtfuld slynget og sanselig slægtskrønike
fra portugisisk litteratur store gamle dame
og nobelpriskandidat.
Et århundredes portugisisk og europæisk
kulturhistorie set igennem Rembrandts
prismatisk optik, et mesterværk.
 

Tilbage til forside: