Portugal
ud til de danske læsere
Ud over Pessoa og Saramago kender
danskerne
ikke meget til portugisisk litteratur. Det forsøger
Forlaget Ørby nu at råde bod på.
At
man som herboende portugiser kan få lyst til at slå
et slag for sit gamle fædrelands litteratur er forståeligt.
Med ganske få undtagelser, og her tænkes primært på
José Saramago og Fenando Pessoa, er litteratur fra denne
del af Europas periferi kun kendt af et fåtal af danske
læsere. Ja, faktisk er det sådan, at Brasilien er den
nation inden for den lusitanske, altså portugisisk-sprogede,
kulturkreds, som nyder størst opmærksomhed på vore breddegradder.
Det kan der tænkes flere forklaringer på. En er, om
den sydamerikanske "eksotiske" kultur, herunder den
fantastiske litteratur, overhovedet appellerer til en
bred skare læsere. Noget andet er, at portugisiske forfattere
af politiske årsager først efter revolutionen i 1974
reelt har fået mulighed for at markere sig på den europæiske
scene.
Så
er der også det, at Portugal stadig tenderer til at
stå i skyggen af sin spansktalende nabo. Og gik man
og troede, at et værk som Rosinantes nyudkomne forfatterleksikon
ville bidrage til at rette op på dette forhold, tog
man fejl. Hos Rosinante repræsenteres hele den portugisisk-sprogede
litterære verden af siger og skriver 25 forfattere,
heraf 16 brasilianske. Tilbage er der altså ni forfattere,
der tilsammen dækker Portugals 800 år lange litteraturhistorie.
Til sammenligning lægger Spanien med ekskolonier beslag
på 107 opslag - mens Portugals afrikanske ekskolonier
er totalt fraværende.
0m
disse tanker er indgået i det lille portugisisk-dominerede
forlag Ørbys overvejelser i forbindelse med søsætningen
af dets tilsyneladende ambitiøse antologiprojekt, vides
ikke. Redaktionen har ikke fundet det nødvendigt at
udarbejde et egendigt forord til værket, hvilket er
en stor skam. Det fremgår således ikke, hvilket omfang
værket påtænkes at få, ej heller hvilke forfattere eller
hvilken tematik de(t) følgende bind vil omhandle. Desuden
mangler der en gedigen forfatterpræsentation, og endelig
kunne man ønske sig et ord med på vejen angående de
anvendte udvaelgelseskriterier.
Men
det væsentlige - teksterne - er her. Og de er i hovedsagen
gode, ligesom de generelt er vældig godt oversat.
Halvdelen
af antologien er helliget Agustina de Bessa-Luís, det
20. århundredes helt store portugisiske kvindelige prosaist,
hvis omfattende og meget originale forfatterskab unddrager
sig egentlig klassifikation. Her er medtaget tre uddrag,
der viser forskellige facetter af forfatterindens talent,
men som har det til fælles, at de alle deler træk med
den fantastiske genre.
Også
Manuel Antonio Pina og Almeida Faria eksperimenterer
på vidt forskellig vis med det fantastiske - sidstnævnte
i endnu en tematisering af det portugisiske kulturhistoriske
fænomen, sebastianisme.
Maria
Isabel Barreno er formentlig den for et dansk publikum
mest kendte af antologiens bidragydere. Hun er den ene
af De Tre Mariaer, der i 1972 udgav de erotiske Nye
Portugisiske Breve. Barreno optræder her med en angiveligt
repræsentativ tekst fra sit øvrige forfatterskab, men
ikke desto mindre et stykke prosa, som er alt for kort
til at give et indtryk af hendes nuværende tematiske
og stilistiske ståsted.
Den mest bevægende tekst er Jorge de Senas novelle
"Super Flumina Babylonis". Sena - intellektuel, forsker,
digter og kritiker af overvældende format - giver her
sit bud på, hvordan Portugals store guldalderdigter
Luís de Camões tilbragte sine sidste år.
1500-tals mesteren kommer i denne omgang ikke selv til
orde, til trods for at bagsideteksten giver forhåbninger
i den retning; men så er der forhåbentlig noget at se
frem til. Under alle omstændigheder er her tale om et
fint initiativ, der må glæde enhver, der interesserer
sig for Portugal.
|