Ringergaarden 9, 1 tv
DK 2400 København NV



Mobil: +45 2721 5832
Mail:
Forlaget Ørbyy


senest opdateret 14.02.17

94 år d.15. oktober 2016


ROTTEN
fra
7 KORTE


en novelle om Kierkegaard.
Men den handler også om
at knytte sig til sit bytte
og om en rottefanger,
der har mere travlt med at skaffe ledige rotter end med
at udryde dem.
Her digter Agustina videre på en virkelig hændelse
som har fundet sted
i oversætterens hjem
.


SØREN KIERKEGAARDS UMIDDELBARE EROTISKE STADIER
skuespil, 1995

Anmeldelser
og
uddrag

EN HUND DER DRØMMER
roman, 2001

Anmeldelser, uddrag
og
interview

ABRAHAMS DAL roman, 1997

Anmeldelser
og
uddrag

 



Pressebilleder til download:


Foto: Jean-Luc Chapin

  Bibliografi
Filmografi

 



NASCI ADULTA E MORREREI CRIANÇA

JEG ER FØDT VOKSEN OG VIL DØ SOM BARN

et portugisisk dokumentar
fra 2005



AVISARTIKLER
3000 sider som Agustina har skrevet til aviserne i løbet af sit lange liv er samlet i tre bind som udkom
d. 6. februar 2017

hos Gulbenkian i Lissabon.

 

Aktuelt tv-program
i anledning af ovennævnte udgivelse, med deltagelse af Agustinas mand Alberto Luís, som selv har maskinskrevet hendes håndskrifter og her beretter om dem. Samt datteren Mónica Baldaque, der beretter om moderens tilstand efter de blodpropper som i 2006 har sat en stopper for hendes offentlige optræden og videre skriveri. Hun har det godt, er klar i hovedet, passer sig selv derhjemme men tager ikke længere imod besøgende eller stilling til forlagsspørgsmål. I modsætning til faderen sætter datteren spørgsmålstegn ved det rigtige i, at udgive endnu ikke publicerede manuskripter, som Agustina har ladet ligge i skufferne, enten fordi de ikke længere var aktuelle, færdige eller gode nok. Noget af os må have lov at forblive upubliceret, mener hun.


AS GARRAS DOS SENTIDOS
Sangeren: Misia
Tekst: Agustina
 

Não quero cantar amores, Amores são passos perdidos.
São frios raios solares, Verdes garras dos sentidos.

São cavalos corredores
Com asas de ferro e chumbo,
Caídos nas águas fundas.
Não quero cantar amores. Paraísos proibidos,
Contentamentos injustos, Feliz adversidade,
Amores são passos perdidos.

São demência dos olhares,
Alegre festa de pranto.
São furor obediente,
São frios raios solares.

Da má sorte defendidos
Os homens de bom juízo
Têm nas mãos prodigiosas
Verdes garras dos sentidos.

Não quero cantar amores
Nem falar dos seus motivos.
Tilnærmelsesvis oversættelse:
SANSERNES KLØER

Ej besynger jeg kærlighed,
Ren og skær ulejlighed.
Solens kolde stråler,
sansernes grønne kløer.

Faldende galopheste
med vinger af jern og bly
ned på dybe vande.
Ej besynger jeg kærlighed.
Forbudte paradiser,
lykkelig modgang,
urimelige lyksaligheder.
Ren og skær ulejlighed.

Den er vanviddet i blikket
og tårevædet jubel.
Den er lydigt vildskab,
og kolde stråler fra solen.

Garderet fra sort uheld
har de vise
heldige hænder,
sansernes grønne kløer.

Ej besynger jeg kærlighed,
eller taler om dens motiver.


 

 

AGUSTINA BESSA-LUÍS

Agustina Bessa-Luís, født 1922 i Nordportugal, er en af vor tids største forfattere med et livsværk af usædvanlig litterært format. Bessa-Luís har modtaget talrige nationale og internationale priser og blev i 1997 nomineret til Nobelprisen i Litteratur. Camões-pris 2004, Portugals største litterær
hæderbevisning.

Hun er Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres de France, medlem af både det portugisiske og det brasilianske Akademi og lever nu tilbagetrukket i Porto, hvor hun i 2006 udgav sin seneste roman, Nattevagten, der udkom på Ørby i 2009.
Hendes næstesidste (2005), De Blanke felter, udkom på Ørby i 2014/15. Den udgør en selvstændig 3. bind af trilogien Usikkerhedsprincippet, hvis to første, Familiens juvel og De riges sjæl, planlægges udgivet her på forlaget inden 2020.


Benn Q. Holm om romanen EN HUND DER DRØMMER:
Dovenskabens natur. Agustina Bessa-Luís' roman er alle pengene værd - med en hovedperson, der er doven som en hund, og en forfatter, der skriver som en drøm.

Hans Otto Jørgensen om romanen ABRAHAMS DAL
:
Minder fra et ægteskab. Den ene passage efter den anden står så lysende klart, at man får lyst til at citere i en uendelighed. Agustina Bessa-Luís prosa er tæt og fyndig... Hendes ræsonnementer, som hun drysser med let hånd ned over siderne, er udtryk for en på én gang melankolsk livsnerve og en benhård moralsk anfægtelse over kærlighedens forråelsen.

John Pedersen om EN HUND DER DRØMMER:
Alt i alt er dette en glimrende anledning til at stifte bekendtskab med portugisisk tung- og letsind, og skulle bekendtskabet allerede være gjort er romanen næsten et must.

Se i øvrigt
:
Lars Bonnevies anmeldelse i Weekendavisen
Caspar Andreas' anmeldelse i Kultunaut 2007
Caspar Andreas' anmeldelse i Kultunaut 2009
Anders Ødegaards anmeldelse i P1s ALFABET
Henrik Wivel om Nattevagten i Weekendavisen
Jorge Braga ved udgivelse af NATTEVAGTEN
Anne Lise Marstrand-Jørgenseni Berlingske Tidende
om NATTEVAGTEN

BIBLIOGRAFI.DK




"Unik fortællekunst"

KultuNaut

"Novellerne i ”7 korte” er umådeligt dragende i hele deres dybe uudgrundelighed."

JyllandsPosten







Til Jorge, dette vrag af en båd som Historien egentlig udgør, varm om hjertet ved at se dig klare skærene.
Et kram fra Maria Agustina

Ovenstående tilegnelse skrev Agustina i 2005 i sin bog Rygter og gåder om tolv myter i Portugals historie, men ikke før hun henkastet havde spurgt til min gamle træbåd. Det undrede mig, for den eneste gang jeg i København fik hende lokket ombord forklarede hun sin modvilje med, at jøderne ikke bryder sig om det store vand. ”Derfor fik Moses havet til at trække sig, så hans folk kunne komme tørskoet over”, sagde hun.
Agustina i en nøddeskal.



Sammen med oversætteren i Frankfurt 1997

Agustina kan være svær at læse, ikke mindst på portugisisk, men hun er en levende myte i sit eget land.
Under vores gåtur i 2005 kom en dame farende ud af en skotøjsbutik og udbrød:
"...Jeg elsker Dem fru Agustina, jeg elsker Dem, en af dagene læser jeg endda en af Deres bøger!
"






roman af
Agustina Bessa-Luís

2. oplag


Anmeldelse





"Portugisisk verdensklasse"...

"Fremragende oversat"
skriver Marstrand-Jørgensen i
Berlingske Tidende


Henrik Wivels
anmeldelse i

Weekendavisen


Caspar Andreas'
anmeldelse i Kultunaut







"Med det kinesisk han kunne uden dog at beherske det perfekt, kastede han sig over "Drømmen om den røde pavillon" i håb om her at finde svar på en håndfuld gåder. Cao Xueqin, som professoren kordialt oversatte til Joakim, advarede selv indledningsvis læseren om, at ”beretningen nok var på grænsen af det ekstravagante.”



”Livet består i at bringe orden i ting, der ikke tilhører os” — tænkte Iluminada. Tanker som længe før os har bevæget andre, og som er alle vegne, i vinden, i vandet, i solen. Kommer man på dem, skiller kvintessensen sig ud som et strålende punkt i universet, og alting falder på plads".

Anmeldelser af KVINTESSENSEN: 

Caspar Andreas Jensen

Kultunaut

Lars Bonnevie
Weekendavisen


Karen-Margrethe Simonsen
STANDART


Anmeldelser af andre romaner:
Alfabet
P1 DR

Aktuelt

Berlingske

Jyllandsposten

Kristeligt Dagbladet
Frederiksborg Amts Avis




"A escala de Richter"
har de sidste 25 år været titlen på Agustinas faste klumme i den portugisiske Jornal Literário
Her en af hendes krøniker
på dansk:

RICHTERSKALAEN




Findes der nogen, hvis forfatterskab vidner om, at romanen ikke allerede er en forældet genre men derimod forbliver en uovertruffen middel til udforskning af den menneskelige natur - foruden kilde til fornøjelse for sin læser - , så er det Agustina Bessa-Luís.
Forfatter til ca. 60 romaner er Agustina, - som hendes landsmænd kærligt omtaler hende og elsker så meget som hun irriterer dem, - ikke holdt op med at dissekere stykke for stykke det forunderlige menneskelige hjerte. Især kvindernes. But she ain’t no sister!

"S’il est un écrivain dont l’oeuvre témoigne que le roman n’est pas un genre obsolète, mais qu’il reste au contraire un incomparable moyen d’exploitation de l’âme humaine et une source de plaisir dans une vie de lecteur, c’est bien Agustina Bessa-Luís. Auteur d’une cinquantaine de romans, d’essais, de chroniques, Agustina, comme l’appellent familièrement ses compatriotes, qui l’aiment autant qu’elle les irrite, n’a cessé de disséquer, fibre à fibre, un muscle étrange : le coeur humain. Et plus particulièrement celui des femmes. But she ain’t no sister!

François Gaudry,
Süd-Ouest Dimanche





Agustina i Biarritz, hvor hun plejer at tilbringe sommeren.

Lige efter dansk er fransk det sprog, hvortil fleste af hendes værker er oversat.



TÅRNET



En novelle om Georges Simenon


k