Ringergaarden 9, 1 tv
DK 2400 København NV


Mobil: +45 2721 5832
Mail:
Forlaget Ørbyy


senest opdateret 13.08.16














































DE BLANKE FELTER

3. del af trilogien Usikkerhedspricippet

NOTER

I - 1
Vidoc
var en berømt kriminolog der inspirerede forfattere så som Victor Hugo og Balzac. Han var også grundlægger af den franskE sikkerhedstjeneste Sûreté Nationale.


II - 1
Tágides er Havfruerne på Tejo-floden, hos hvem renæssancedigteren Luís de Camões søgte inspiration til heltedigten Lusiaden

Luis de Camões - Portugisisk renæsancedigter.

H.V.Lundbye, dansk chargé d'affaires i Tunis, har i 1828 oversat Luis de Camões' heltedigt Os Lusiadas til dansk.

Her er Lundbyes eget forord til Lusiaden.

II - 3
Markis af Pombal (1699-1782) ministerpræsident under José I, (det oplyste enevælde).
Hans borgerlig slægtsnavn var Carvalho (egetræ) hvilket skaffede han tilnavnet Det store egetræ.
Mest kendt for den forbilledelige genopbygning af Lissabon efter jordskælvet/tsunamien i 1755.
Derfor - og takket være hans arkitekt Eugénio dos Santos - ser Lissabon downtown (Baixa) så pænt, lyst og ordentligt ud, som den gør det i dag.


II - 4
Vautrin-Trope-la-Mort
Vigtig personnage i Den menneskelige komedie af Honoré de Balzac.


II - 6
Viriatus, ca. 180-139 f.Kr., lusitaner, der søgte at bekæmpe den romerske erobring af Den Iberiske Halvø. Han besejrede romerne i flere slag og genvandt kontrollen med store dele af Sydportugal. Viriatus blev offer for et af romerne iværksat diplomatisk spil, som endte med, at han blev myrdet af sine egne.


II - 7
Pizaro, el Largo, berømt kaptajn fra Perus erobring


III - 2
Almeida Garrett

Nej, jeg elsker dig ej; jeg vil dig kun:
...

Não te amo, quero-te: o amor vem d'alma.
E eu n'alma – tenho a calma,
A calma – do jazigo.
Ai! não te amo, não.

Não te amo, quero-te: o amor é vida.
E a vida – nem sentida
A trago eu já comigo.
Ai, não te amo, não!

Ai! não te amo, não; e só te quero
De um querer bruto e fero
Que o sangue me devora,
Não chega ao coração.

Não te amo. És bela; e eu não te amo, ó bela.
Quem ama a aziaga estrela
Que lhe luz na má hora
Da sua perdição?

E quero-te, e não te amo, que é forçado,
De mau, feitiço azado
Este indigno furor.
Mas oh! não te amo, não.

E infame sou, porque te quero; e tanto
Que de mim tenho espanto,
De ti medo e terror...
Mas amar!... não te amo, não.

III - 3
Chiffres - cornus - hanrej
III - 4
Ref. til Mortensaften, som i Portugal fejres med ristede kastanjer og vin
III - 5
Escorial - Spansk kongeslot nær Madrid
III - 6
1585-1640, efter Kong Sebastians død
III - 7
Açorda de marisco/Skaldyrs brødsuppe
III - 8
Graça /Nåde, en af Lissabons syv høje
III - 9
Joseph Conrad
Mørkets hjerte
En engelsk styrmand sidder på et skib på Themsen og afventer tidevandet - Imens fortæller han om en dramatisk flodtur ind i Congo og om mødet mellem begærlige kolonibestyrere og udpinte indfød
III - 10
Tágides / Havfruerne
III - 11
Adoração /Tilbedelse
III - 12
Tilbedelse /Adoração

IV - 5
Neves / Sne. Branca das Neves / Snehvide
IV - 6
Póvoa do Varzim, 30-40 km nord for Porto. I 60’erne tog man typisk til Póvoa en månedstid, hvor man både lejede sig et hus eller en lejlighed plus en barraca, - et telt - på stranden, hos en bademester. Oversætterens familie tog derhen i september. Skoleferien strakte sig dengang fra august til oktober.
IV - 7
psiché/toiletbord
IV - 8
Manaus, Brasiliens nordøstlige hjørne
Du bonheur dans l’esclavage, forord af Jean Paulhan til Histoire d’O, hos Jean Jacques Pauvert 1954

IV - 12
Buñuels Belle de Jour, for eksempel...
IV - 13
Potifar


V - 2
Guise




V - 3
Bram Stoker








V - 4
Paulus i færd med at skrive et af sine breve, - maleri af Valentin de Boulogne eller Nicolas Tournier, 1620














VI - 1

Sun Tsu

Krigskunsten

 

 








VI -3

Flodens moder,
en novelle af Agustina Bessa-Luis






 

VII - 1
Afonso Henriques - Portugals første konge i elvehundredtallet

 





















VII -2 og 3
Bessa










VIII - 2 og 7
Isabelle de Charrière
" Letters de Mistress Henley"








VIII - 4
Maria (H)Elena Vieira da Silva
Portugisisk-fransk maler 1908-92

Egentlig hedder Camillas alterego Elena, uden h, lige som Maria Elena, men en emsig korrekturlæser rettede det til Helena... Sådan kan det gå.




VIII - 8
La Société du spectacle
















VIII - 9
Charles Maurice de Talleyrand-Périgord









 




Originaludgaven er ikke forsynet med noter, det bruger Agustina ikke. Derfor er slutnoterne i den danske udgave blot ment som en venlighed over for læseren - ikke alene mht portugisisk forhold, men også generelt, for mange begreber, navne og referencer måtte oversætteren selv slå op. Derfor.


Baggrund

Camillas blakede fortid:
flere steder i bogen hentydes der til hendes mulige skyld ved sin første mands død
(António Clara) under en uopklaret diskoteksbrand.

Det er jo ham, hun har arvet sin formue efter, som hun tilsyneladende frygter at hendes nuværende ægtemand (Raul) agter at narre fra hende.


Den i komma liggende patient Camilla passer er en rig dame, som i trilogiens 1. bind (De riges sjæl, "A Alma dos Ricos") spiller hovedrollen. Damen synes, at det er uretfærdigt, at Jomfru Maria kun viser sig for de fattige, og ønsker sig brændende, at møde hende.
Falskneren i De Blanke felter spiller der også en rolle, idet han tilbyder at arrangere en sådan tilsynekomst. Bogen er filmatiseret af Manoel Oliveira og hedder "Le mirroir magique" (O espelho mágico), en rigtig filmperle.














































































































































































































































































Til forfatteren





Tilbage til forside: