A QUINTA-ESSÊNCIA




KVINTESSENSEN

Romance de Agustina Bessa Luís
Traduzido e editado por Jorge Braga
Edições Ørby

Crítica de
Casper Andreas Jensen
****** /******

O romance A Quinta Essência, da escritora portuguesa Agustina Bessa-Luís - editado em Lisboa no ano 2000 - saiu finalmente em dinamarquês. O enredo ramifica-se como de costume pelo mundo inteiro com ponto de partida em Portugal, cativando-nos pelo universo chinês e pela sua História, que eminentemente nos é contada com garra e prazer. Absolutamente um livro de que só se pode gostar!

Talvez não sejam muitos os leitores dinamarqueses familiares com a obra de Bessa-Luís. Quando por estas paragens se fala de literatura portuguesa, a conversa começa e acaba normalmente com Saramago, o Nobel de há dez anos. Um prémio para o qual Agustina também fora nomeada, sem portanto o receber. Mas que devia ter recebido. Os seus romances, nomeadamente Vale Abraão e Um Cão que Sonha já editados em dinamarquês, são obras-primas da narração, da arte de contar histórias. Com Bessa-Luís a trama desenrola-se serenamente ficando o leitor de súbito cativo de várias crónicas de raiz ou eco português, o que também acontece na Quinta Essência, integrando um universo tecido de fios e sedas dos dois hemisférios. Não esqueçamos que Portugal foi outrora uma grande potência colonial, sendo este um dos temas do romance.

José Carlos é o protagonista meticulosamente descrito ao leitor, que depressa se afaz ao seu carácter e singularidade – nenhum personagem de Agustina entra directamente em acção, se tal se pode dizer, sem devida apresentação do seu carácter e relações familiares, desenvolvendo-se o próprio enredo num domínio intermédio da realidade e da ficção onde não raramente somos iludidos pelo hábil narrador, que constantemente se move no tempo em todos os sentidos. Um domínio que abrange o encontro do Ocidente com o Oriente, que Agustina Bessa-Luís descreve de ambos os lados com elegância e nuance. É nesta atmosfera que a vida de José Carlos se desenrola, apostando em diversos papeis a sua facetada identidade dum modo requintado e fatal. Um livro cuja leitura se impõe não só pela sua linguagem como pelo seu jogo com a realidade.

Concluindo devemos destacar a tradução intensa, segura e cuidada, permitindo ao leitor deliciar-se com o harmonioso rigor que caracteriza esta versão dinamarquesa.

RONDA DA NOITE



NATTEVAGTEN
Reflexões sobre o que de facto se passa na gigântica tela de Rembrandt como parafrase às nossas próprias vidas.
Traduzido para dinamarques e editado em 2009 por Jorge Braga
nas Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
"Literatura portuguesa de nível internacional. Com A Ronda da Noite e as restantes obras por aqui conhecidas ABL vale bem um prémio Nobel. Tradução excelente"

UM CÃO QUE SONHA


EN HUND DER DRØMMER
Romance sobre a geração do MUD e sobre um homem que passivamente se apropria
da glória dum livro escrito pela sua falecida mulher, uma tal Nausica de
Monte Faro.
Traduzido para dinamarques e editado em 2001 por Jorge Braga
nas Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
"A natureza da preguiça. Este romance de ABL é um achado - com uma
personagem principal preguiçosa como um cão e uma autora que escreve como um
sonho."


VALE ABRAÃO




ABRAHAMS DAL
Este romance sobre o namoro de Ema com a vida e com a morte, uma pequena
Bovary do Alto Douro, foi realizado para o cinema por Manoel de Oliveira e
lançado com este filme na Cinemateca de Copenhaga.
Traduzido para dinamarques e editado em 1997 por Jorge Braga
nas Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
"Os raciocínios que a autora de mão leve asperja ao longo do texto são
não só o resultado duma observação melancólica da realidade
como uma forte reacção à depravação em que o amor se torna".

OS ESPAÇOS EM BRANCO




DE BLANKE FELTER
Um romance sobre quão pouco no fundo se passa nas nossas vidas, que enchemos de reflexões, sonhos e memórias incompletas.
Traduzido para dinamarques e editado em 2014 por Jorge Braga nas Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
Mais uma pequena pérola madura se revela numa tradução dinamarquesa. Trata-se naturalmente da eloquente portuguesa Agustina Bessa-Luís, que bem devia ser mais conhecida e reconhecida. Com "Os Espaços em Branco" prova mais uma vez que a sua especialidade é o individuo num contexto cultural, social e familiar.
Pessoas que vivem para além e atravez dos tempos.

7 CURTAS




7 KORTE
http://www.oerby.dk/sider/syv_korte.htm
Colectânea de sete novelas, préviamente editadas separadamente em pequenos cadernos A6 como saudações de Ano Novo.
- Dominga - sobre uma colega de 90 anos em Heidelberg, quando a ABL tinha apenas 80.
- Um Inverno frio - sobre um encontro inesquecivel
- Os Lilazes florescem em S.Petersburgo - .a excursão dum grupo à alma russa.
- O Rato - sobre um rato tão esperto como Kierkegaard. Baseado num facto real passado em casa do traductor.
- A Dama das camélias - sobre um par d´oculos que põem certas coisas no sítio.
- Casamento e fuga - sobre um popular conquistador do Porto.
- A Mãe d'um Rio - sobre a maldição dum espírito e da sua guardiã. Ou da verdade.

Traduzido para dinamarques e editado em 2010 por Jorge Braga nas Edições Ørby, www.oerby.dk

A crítica escreveu:
"As novelas de 7 curtas são no seu profundo mistério extremamente cativantes."

Edições ØRBY
Agustina Bessa-Luís