A
QUINTA-ESSÊNCIA
KVINTESSENSEN
Romance de Agustina Bessa Luís
Traduzido e editado por Jorge Braga
Edições Ørby
Crítica de
Casper Andreas Jensen
****** /******
O romance
A Quinta Essência, da escritora portuguesa Agustina
Bessa-Luís - editado em Lisboa no ano 2000 - saiu finalmente
em dinamarquês. O enredo ramifica-se como de costume pelo
mundo inteiro com ponto de partida em Portugal, cativando-nos pelo
universo chinês e pela sua História, que eminentemente
nos é contada com garra e prazer. Absolutamente um livro
de que só se pode gostar!
Talvez
não sejam muitos os leitores dinamarqueses familiares com
a obra de Bessa-Luís. Quando por estas paragens se fala de
literatura portuguesa, a conversa começa e acaba normalmente
com Saramago, o Nobel de há dez anos. Um prémio para
o qual Agustina também fora nomeada, sem portanto o receber.
Mas que devia ter recebido. Os seus romances, nomeadamente Vale
Abraão e Um Cão que Sonha já
editados em dinamarquês, são obras-primas da narração,
da arte de contar histórias. Com Bessa-Luís a trama
desenrola-se serenamente ficando o leitor de súbito cativo
de várias crónicas de raiz ou eco português,
o que também acontece na Quinta Essência,
integrando um universo tecido de fios e sedas dos dois hemisférios.
Não esqueçamos que Portugal foi outrora uma grande
potência colonial, sendo este um dos temas do romance.
José
Carlos é o protagonista meticulosamente descrito ao leitor,
que depressa se afaz ao seu carácter e singularidade – nenhum
personagem de Agustina entra directamente em acção,
se tal se pode dizer, sem devida apresentação do seu
carácter e relações familiares, desenvolvendo-se
o próprio enredo num domínio intermédio da
realidade e da ficção onde não raramente somos
iludidos pelo hábil narrador, que constantemente se move
no tempo em todos os sentidos. Um domínio que abrange o encontro
do Ocidente com o Oriente, que Agustina Bessa-Luís descreve
de ambos os lados com elegância e nuance. É nesta atmosfera
que a vida de José Carlos se desenrola, apostando em diversos
papeis a sua facetada identidade dum modo requintado e fatal. Um
livro cuja leitura se impõe não só pela sua
linguagem como pelo seu jogo com a realidade.
Concluindo
devemos destacar a tradução intensa, segura e cuidada,
permitindo ao leitor deliciar-se com o harmonioso rigor que caracteriza
esta versão dinamarquesa.
RONDA
DA NOITE
NATTEVAGTEN
Reflexões sobre o que de facto se passa na gigântica
tela de Rembrandt como parafrase às nossas próprias
vidas.
Traduzido para dinamarques e editado em 2009 por Jorge Braga
nas Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
"Literatura portuguesa
de nível internacional. Com A Ronda da Noite e as
restantes obras por aqui conhecidas ABL vale bem um prémio
Nobel. Tradução excelente"
UM CÃO QUE SONHA
EN
HUND DER DRØMMER
Romance sobre a geração do MUD e sobre um homem que
passivamente se apropria
da glória dum livro escrito pela sua falecida mulher, uma
tal Nausica de
Monte Faro.
Traduzido para dinamarques e editado em 2001 por Jorge Braga
nas
Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
"A natureza
da preguiça. Este romance de ABL é um achado - com
uma
personagem principal preguiçosa como um cão e uma
autora que escreve como um
sonho."
VALE ABRAÃO
ABRAHAMS DAL
Este romance sobre o namoro de Ema com a vida e com a morte, uma
pequena
Bovary do Alto Douro, foi realizado para o cinema por Manoel de
Oliveira e
lançado com este filme na Cinemateca de Copenhaga.
Traduzido para dinamarques e editado em 1997 por Jorge Braga
nas Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
"Os raciocínios
que a autora de mão leve asperja ao longo do texto são
não
só o resultado duma observação melancólica
da realidade
como uma forte reacção à depravação
em que o amor se torna".
OS
ESPAÇOS EM BRANCO
DE
BLANKE FELTER
Um romance sobre quão pouco no fundo se passa nas nossas
vidas, que enchemos de reflexões, sonhos e memórias
incompletas.
Traduzido para dinamarques e editado em 2014 por Jorge Braga nas
Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica escreveu:
Mais
uma pequena pérola madura se revela numa tradução
dinamarquesa. Trata-se naturalmente da eloquente portuguesa Agustina
Bessa-Luís, que bem devia ser mais conhecida e reconhecida.
Com "Os Espaços em Branco" prova mais uma vez que
a sua especialidade é o individuo num contexto cultural,
social e familiar.
Pessoas que vivem para além e atravez dos tempos.
7
CURTAS
7 KORTE
http://www.oerby.dk/sider/syv_korte.htm
Colectânea de sete novelas, préviamente editadas separadamente
em pequenos cadernos A6 como saudações de Ano Novo.
- Dominga - sobre uma colega de 90 anos em Heidelberg,
quando a ABL tinha apenas 80.
- Um Inverno frio - sobre um encontro inesquecivel
- Os Lilazes florescem em S.Petersburgo - .a excursão
dum grupo à alma russa.
- O Rato - sobre um rato tão esperto como
Kierkegaard. Baseado num facto real passado em casa do traductor.
- A Dama das camélias - sobre um par d´oculos
que põem certas coisas no sítio.
- Casamento e fuga - sobre um popular conquistador
do Porto.
- A Mãe d'um Rio - sobre a maldição
dum espírito e da sua guardiã. Ou da verdade.
Traduzido para dinamarques e editado em 2010 por Jorge Braga nas
Edições Ørby, www.oerby.dk
A crítica
escreveu:
"As
novelas de 7 curtas são no seu profundo mistério
extremamente cativantes."
Edições ØRBY
Agustina Bessa-Luís
|