
The blue eyes
by Isak Dinesen [Karen Blixen], in Ladies
Home Journal 1960
A hundred years ago there lived in Elsinore a young skipper who was much
in love with his beautiful young wife. By the time when, with skill, hard
work and good luck, he got his own ship, he named it after her: Pretty
Petrina; and he had a figurehead made for it in her likeness, in pink
and blue, like that Sunday gown of hers which he had once brought her
from Madeira, and with that long hair which his wife hid demurely underneath
a small white cap, floating behind her as if blown backward by the wind,
and painted a bright yellow.
He was very proud of and pleased with his figurehead. "Is she not
lovely?" he asked his wife. "Ever in front of me, leading me
on, she treads the high waves as in a dance. She braves the gales and
the blizzards, and laughs into the salt foam. The wild sea birds are her
playmates, and I have seen her with a kittiwake on the top of her head."
But his wife was jealous of his figurehead. "That is what a man is
like," she said. "The woman who turns her back to him, and runs
away from him, her he will love and run after. But the faithful wife who
waits for him in his house, keeps his home fire burning and darns his
socks, her he will never understand."
"Sweetheart, what would I do," he answered her, "with a
wife whom I understood? I love her because she is like you, and I love
you because .you are like her! A man—and in particular a sailor—has got
a big rough heart, as he has got a big rough fist; he may well carry two
lovely women in it at a time. But I am happy to know that you, my pretty
pretty pretty Petrina, have got such a tiny, dainty, wee little heart
that you will never find room in it for more than one man, and not even
for the whole of him, but that some part of him will be sticking out,
and you will think, 'I wish he had not got that to him.' All the same,
my grave-eyed pet, you are well aware that when I want a kiss I come back
to Elsinore. And so tell me now, as we are talking about these things,
whether you like to be kissed or not."
"What a question to ask one's wife," said she, "and you
have never, never understood me!"
Now it so happened, that when the skipper was trading to the East Indies
he had the good luck to help, with much courage and perseverance, an old
king of an Indian island to flee from treacherous and rebellious subjects
and to bring him safely to the citadel of his daughter and son-in-law
in another island kingdom. When the frail old man once more found himself
among loving friends and loyal servants, with the tears running down his
cheeks he made his rescuer a present of two highly precious sapphires,
of a blue as clear and deep as that of the sea. These the sailor of Elsinore
had set into the face of his figurehead, like a pair of eyes to it.
"0 you fine and proud thing," he said to her, "now you
are the perfect pretty Petrina. So bring me safely and quickly home to
Elsinore." And indeed he made the journey home more quickly than
he had ever done before.
He showed his wife how well the jewels looked in their place. "Now,"
he said, "you see that she has got your blue eyes. And she never
closes them; on our way home she will have seen the flying fish leap from
the water at only a few feet's Distance, and the stars shooting over the
night sky."
"It is an exceedingly silly thing," she said, "to put a
pair of precious stones into the wooden face of a figurehead, and you
would have done better in giving me those two stones for a pair of earrings.
Then all the other skippers' wives of Elsinore would be envious of me."
"I cannot do that," he said to her, "my little soft-downed
chick. I cannot possibly do that, and you ought not to ask me." "Oh,
well," she said, "if you choose not to understand me."
Now during all the time while he was home she thought of the blue stones
in the figurehead's eye sockets, and in her heart she called herself an
unhappily married woman. But it came about that the night before her husband
was setting to sea again, the skippers' corporation of Elsinore gave a
big carouse for him. While he was here making merry with his friends,
Petrina had the glazier of Elsinore steal down to the harbor with her,
and there herself held the lamp for him while he took out the two clear
blue stones from the eyes of the figurehead and put in two bits of flat
blue glass, as close to the color of them as he could manage to find.
The sapphires themselves she put into a little box and hid them in the
pocket of her gown.
Her husband did not notice the change; he innocently and tenderly kissed
his wife good-by and sailed off to the Gold Coast. And the day after his
departure his wife took the sapphires to the goldsmith and had them set
into a pair of earrings.
But after some time the young woman found that her eyesight was failing.
Dark spots and clots swam before her eyes like big and small fish in the
sea. and soon she could not see lo thread her needle. As she grew anxious
about it she looked up an old Finnish woman, who had sat in Elsinore for
a hundred years—for the Finns are strange people and will live till the
age of several hundred years—since the time when, on the day of his coronation,
King Frederick IV had wished to see his subjects from all parts of his
kingdom, also from the country of the midnight sun, and had had them brought
before him. The old woman's father, like many Finns, was skilled in witchcraft
and sold wind in bags to sailors: if you undid one knot of the bag you
would get a fine fresh breeze to run you along; if you loosened two knots
you would get a strong wind to blow you forth; and if you loosened three
you would get a fierce gale that would sweep you, amongst the foam of
high billows, through the Skagerrak and the Kattegat past the gray old
castle of Elsinore down into the Sound. Old Sunniva herself knew about
medicines and applied eye waters and ointments to the eyes of the young
woman, but none of these did her any good. In the end the old hag shook
her head and said to the skipper's wife, "The forces that I have
called upon to come to our assistance will not come forth. They tell me
that they know of this case, and that they side with the forces that are
against us. An injustice, they tell me, has been done, and must be righted.
And I cannot see but that your disease is incurable, and that you must
go blind."
The fair young girl now wrung her hands, tears ran from her half-blind
eyes, and she cried out, "0 God, that the Pretty Petrina was back
in the harbor of Elsinore, and that I could have the glass taken out and
the precious stones set back where they belong." She seized the old
woman's hand, clung to it and begged her, "Sunniva, lead me down
to the end of the pier, and tell me that you see on the horizon that great
and blessed thing, a sail, and my lord coming back to me. I shall tell
him then that he is free to fill up his big heart as he fills up his big
glass!"
But the ship did not come back. Instead of that, a letter came from the
consul of Porto in Portugal, to inform the people of Elsinore that she
had been wrecked and had gone to the bottom of the sea with all hands.
And it was a strange thing and a terrible thing, the consul wrote, that
in broad daylight, the sun high in the sky, she had run straight into
a tall steep rock rising out of the sea.
E N D
OS OLHOS AZUIS
(De Blaa Øjne in Blixeniana 1980)
Traduzido do dinamarquês e conferido com a versão inglêsa
por Jorge
Braga
[Esta história foi narrada por
Karen Blixen na Rádio Dinamarquêsa em 1960. O texto não
é exactamente o mesmo do acima transcrito, o que provavelmente
se deve ao facto de a autora não se servir do manuscrito nas suas
leituras públicas assim como de o haver escrito em inglês
para o Ladies Home Journal de Filadélfia em 1960 sob o pseudónimo
Isak Dinesen.]
Há 150 anos vivia em Helsingør um jovem
capitão muito apaixonado pela sua jovem e bonita mulher. Tendo
a sorte bafejado o seu feitio trabalhador e astuto, comprou navio de seu,
a que deu o nome dela, Bela Sofia. Encomendou a um entalhador de
Dragør uma figura de proa tão parecida com a verdadeira
Sofia quanto possível — pintada cor-de-rosa e azul-celeste, como
o vestido que ele no ano anterior lhe trouxera da Madeira — com longos
caracóis loiros ondeando ao vento, em pura folha de ouro, como
os que a jovem senhora durante o dia escondia pudicamente sob uma touca
branca.
Ele tinha muito orgulho naquela figura de proa, que lhe
dava muita alegria, e dela falava à mulher. "Não é
um amor?" dizia ele. "Sempre um passo à minha frente
guiando-me na dança das ondas. Arrosta sorridente a tempestade
de neve e nem a espuma salgada lhe faz piscar
os olhos. Brinca com as aves do mar, e até já vi uma gaivota
pousar-lhe na cabeça". Mas a mulher tinha ciúmes da
figura de proa. "Os homens são assim" dizia ela. "Nas
raparigas que lhes viram as costas e nem se penteiam, de cabelo à
solta, nessas pensam, e delas falam. Mas cá entender as boas esposas
que lhes remendam as meias, lhes acendem a lareira e esperam por eles
lá em casa, isso não é com eles. "Oh minha mais
querida do mundo," dizia ele, "que havia eu de fazer de uma
mulher que eu entendesse? Gosto dela porque se parece contigo, e gosto
de ti porque te pareces com ela. O coração dum marinheiro
é grande e rude como as suas manápulas, onde facilmente
cabem duas belas raparigas; até todas as raparigas do mundo, que
abençoadas sois tão suaves, leves e escorreitas! Mas abençoo-te
também pelo teu pequeníssimo coração onde
só cabe um homem, ou quase, porque uma parte dele fica sempre de
fora, e tu ainda suspiras: "Porque há-de ele de ter tudo isto
e o demais?" Mas tu bem sabes que quando quero beijos volto sempre
a casa. E falando de beijos e dessas coisas: gostas?" "Que pergunta
a fazer à sua esposa", disse ela, "tu não me compreendes".
Acontece que o capitão, andando em comércio
pelas Índias Orientais, consegui salvar um velho rei ilhéu
de um ataque de traidores e levá-lo em segurança para a
fortaleza da filha e do genro, numa noutra ilha. E sentindo-se o velho
rei agora rodeado de gente amiga, agradeceu ao seu salvador com os olhos
rasos de alegria a ajuda prestada, oferecendo-lhe em recompensa duas safiras
raras e preciosas, de um azul tão transparente e profundo como
o oceano Índico. A pedido do capitão, ordenou a jovem princesa
que o joalheiro cravasse as duas jóias no rosto de madeira da figura
de proa, como dois olhos azuis. O jovem capitão só então
ficou verdadeiramente satisfeito com a sua Bela Sofia. "A
partir de agora", pensou ele, "tem também os olhos de
minha mulher!" E mal regressou a Helsingør mostrou-lhe os
olhos azuis.
"Agora é que ficou como havia de ser,"
disse ele. "Vê como são radiantes os olhos dela. Com
eles, no regresso, ela viu peixes voadores saltarem a um palmo do nariz
e fitou a lua cheia, no céu e no mar." "Não tem
jeito nenhum, usar pedras preciosas desta maneira," disse a bela
esposa. "Era muito melhor que mas desses para uns brincos."
"Minha querida, meu pão de açúcar," – respondeu
ele. "Pede-me o que quiseres, seja o que for, mas isso não,
que não posso." "Tu não me entendes mesmo nada,"
disse ela.
Então é que a bela senhora não ousava
mais pedir as safiras ao marido. Mas pensava nelas todos os dia, e via-se
muitas vezes ao espelho, imaginando como lhe ficariam bem nas orelhas.
Na véspera do marido partir de novo, desta vez para o golfo da
Guiné, dava a Capitania de Helsingør uma festa em sua honra.
E enquanto ele se divertia com velhos e novos colegas, foi a mulher ao
porto, de lanterna em punho, aonde marcara encontro com o vidraceiro.
Aí ergueu a luz durante o tempo que este levou a tirar as safiras
dos olhos da figura de proa e substitui-las por pedaços de vidro
azul e guardou as jóias numa caixinha, que meteu no bolso da saia.
Na manhã seguinte, ao dizer adeus, o marido estava ainda tão
ensonado que não deu pela mudança. Beijou ternamente a mulher
e acenou-lhe do convés até a perder de vista. Então
a bela Sofia encomendou ao joalheiro que lhe cravasse as safiras num par
de brincos.
Passado algum tempo a mulher do capitão notou
que não via tão bem como dantes, e piorava de dia a dia.
Nem chão nem paredes pareciam estáveis, tudo andava para
cima e para baixo, grandes manchas negras nadavam à sua frente
em todas as direcções. No princípio não se
preocupou, mas quando deixou de poder enfiar a agulha ficou assustada,
e pouco depois visitava uma velha finlandesa, para lhe pedir conselho.
A velha vivia ainda em Helsingør, quase cem anos
após a subida ao trono de Frederico V, que por essa ocasião
desejara conhecer os trajes e costumes dos estados vassalos, ordenando
a presença de representantes dos mais nortenhos. O pai dela fora
o Anfin - a quem chamavam Ganfin - que vendia o vento em sacos aos marinheiros.
Abrindo o primeiro nó, saía uma brisa ligeira que enchia
as velas do navio e o fazia deslizar nas ondas como numa valsa. Abrindo
o segundo nó soltava uma nortada que fazia carneiros nas ondas;
o terceiro, esse soprava uma ventania de fazer gemer o costado, cavalgando
os topos e negros vales do Mar do Norte,
pelo Skagerrak e Kattegat abaixo, até ao Øresund, com o
castelo de Kronborg a estibordo. Mas a filha dele, a nossa velha, percebia
de unguentos e mezinhas.
Tentou durante algum tempo curar os olhos da mulher do
capitão com bálsamo e águas. Mas nada adiantava,
e por fim disse resignadamente: "Eu não vejo em que te possa
ajudar, tudo o que tento faz-te mais mal do que bem, pois as forças
a que socorremos aliaram-se às que queremos combater. Acham, creio
eu, que se cometeu uma injustiça contra todas elas. Os teus olhos
irão de mal a pior, e não tarda muito estarás completamente
cega."
A jovem e infeliz esposa rompeu em choro, grandes lágrimas
rolavam dos seus olhos azuis quase cegos. "Ó meu Deus,"
gritou ela, "tomara que a Bela Sofia estivesse de novo em
Helsingør para lhe tirar as pedras de vidro e repor as jóias
no seu lugar!" Apertou a mão escura e enrugada da velha finlandesa
e disse: "Ó boa Sunniva, ampara-me bem, leva-me ao porto e
diz-me que aí vês recortar-se no céu o ditoso sinal,
uma vela, e que o meu marido está de regresso. Traz-me o seu navio,
traz-me o meu homem para os meus braços, para que eu lhe possa
dizer que de agora em diante encha o seu grande e terno coração
como lhe apraza, como quando ele com ternura encheu a sua grande mão
ao apertar-me o seio."
Mas o barco não voltou. Em lugar dele chegou uma
carta do cônsul dinamarquês no Porto, notificando o povo de
Helsingør de a Bela Sofia havia naufragado ao largo da costa
portuguesa, com homens e bagagens. E era estranho, escrevia o cônsul,
ter abalroado em pleno dia uma roca que se erguia alta no meio do mar.
FIM
Uma versão reduzida dos Olhos Azuis
integra "Peter e Rosa", um dos Contos de Inverno publicados
pela editora Relógio d’Água numa tradução do
original inglês Winter Tales.
tilbage til forsiden
tilbage
til oversætteren
|