 |
 |
| |
Heisesgade
19
DK-2100 København Ø |
| |
Tlf.:
|
| +45
2721 5832 |
mail |
| |
|
|
 |
| |
| FORFATTERNE
I PORTUGISISK ANTOLOGI |
Om
Luis de Camões: H.V.
Lundbyes introduktion
til sin egen oversættelse (Lusiaden) og digterens
biografi.
|
|
Digteren
Jorge de Sena præsenterer vi med Super Flumina
Babylonis, en novelle om renæssancedigteren
Luís de Camões hvis hovedværk „Os
Lusíadas“ (1572) S. V. Lundbye
oversatte til dansk i 1828. Lundbyes forord til
LUSIADE og hans biografi om Camões fandt
vi passende både som indledning til Senas novelle
og som reference til Almeida Farias Sebastian
Erobreren, der i høj grad er knyttet til myten
om den jomfrunalske og ulyksalige Kong Sebastian,
som regerede på Camões’ tid.
Jorge de Senas poesi er tidligere
udkommet på dansk i Den Blå Port 6/87 ved
Poul Borum og Per Aage Brandt. I Sverige har Marianne
Sandels oversat Jorge de Sena for Forlaget Atlantis
under titlen Frihetens Färg (1989). „Sinais
de Fogo“ – Ildtegn – der først udkom efter
hans død i 1978, er oversat til tysk og fransk på
henholdsvis Surhkamp og Gallimard.
 |
Bibliografi |
|
 |
Agustina
Bessa-Luís
blev introduceret på dansk af Forlaget Ørby i 1994
med skuespillet Søren
Kierkegaards Umiddelbare Erotiske Stadier
bygget over Kierkegaards egne skrifter.
I 1997 udkom romanen Abrahams Dal og i
2001 den anmelderroste En
hund der drømmer. I denne
antologi præsenteres et uddrag af Abrahams
Dal ledsaget af to nye oversættelser:
novellerne Flodens
Moder (1971)
og Tårnet (1989) om George Simenon. I 2007
udkom romanen Kvintessensen
og september 2009 romanen Nattevagten.
Oktober 2100 udkommer 7
KORTE, en novellesamling af den
nobelprisnominerede forfatter
 |
Bibliografi |
 |
Yderligere
præsentation |
|
 |
Maria
Isabel Barreno
er herhjemme især kendt for den uartighed hun i
1972 begik sammen med to andre Mariaer, (Velho da
Costa og Teresa Horta): Novas Cartas Portuguesas.
Det drejer sig om en feministisk omskrivning af
fem kærlighedsbreve der påstås at være skrevet i
1667 af en portugisisk nonne til en fransk løjtnant
som frem for at besvare dem angiveligt oversatte
og udgav dem i Paris hvor de cirkulerede i salonerne.
Originalerne har man aldrig fundet, kun adskillige
portugisiske versioner af senere dato, hvoraf en
udkom 1934 på Fabritius & Sønners i Oslo oversat
til dansk af Erling Christenssen. Elsa og David
W. Gress oversatte i 1975 den engelske udgave af
De
tre Mariaer til dansk: Nye portugisiske
breve.
Mumlede Sætninger, er en repræsentativ
tekst fra Maria Isabel Barrenos senere forfatterskab.
 |
Bibliografi |
|
 |
Manuel
António Pina
blev i 1990 introduceret på dansk af Forlaget Skovlænge
med novellen Sørøverne illustreret af Manuela
Bacelar.
Vi finder novellen Mørket
så beslægtet med både Sørøverne og Almeida
Farias Sebastian Erobreren, at vi har valgt
at bringe dem sammen her i uddrag.
M.A.Pina modtog juni 2005 Portugals største
digterpris
 |
Bibliografi |
|
 |
Almeida
Faria
er ikke ukendt i Skandinavien hvor han siden 1980
er udkommet på svensk hos Norstedts.
Sebastian
Erobreren er en refleksion over
sebastianismen, Portugals nationalsyndrom, en sindsstemning
af håb og nostalgi affødt af nationens traumatiske
frihedstab til Spanien efter kongens død og forsvinden
ved et sidste korstog mod maurerne i Nordafrika.
I sit interview med Almeida Faria skriver Tuva Korsström:
„ ... Almeida Farias Conquistador gør sine
erobringer i sengen. ... 20 år gammel forlader han
sit hjemland og melder sig ind i SUCH (Société
pour l’Usage Convenable des Hommes – Selskabet
for mandens passende anvendelse). Fire år senere,
nu på alder med kongen da han forsvandt, vender
den moderne Sebastian udmattet hjem og bliver eremit
..."
 |
Bibliografi |
|
 |
 |
Tlbage
til top |
|
|
|
|
exlibris
af Sabler |