Forlaget Ørby blev stiftet i 1992 og beskæftiger sig hovedsageligt med oversættelser af portugisisk litteratur til dansk
 
Heisesgade 19
DK-2100 København Ø
 
Tlf.:
+45 2721 5832

mail
 

 
FORFATTERNE I PORTUGISISK ANTOLOGI
Om Luis de Camões: H.V. Lundbyes introduktion til sin egen oversættelse (Lusiaden) og digterens biografi.

Digteren Jorge de Sena præsenterer vi med Super Flumina Babylonis, en novelle om renæssancedigteren Luís de Camões hvis hovedværk „Os Lusíadas“ (1572) S. V. Lundbye oversatte til dansk i 1828. Lundbyes forord til LUSIADE og hans biografi om Camões fandt vi passende både som indledning til Senas novelle og som reference til Almeida Farias Sebastian Erobreren, der i høj grad er knyttet til myten om den jomfrunalske og ulyksalige Kong Sebastian, som regerede på Camões’ tid.
Jorge de Senas poesi er tidligere udkommet på dansk i Den Blå Port 6/87 ved Poul Borum og Per Aage Brandt. I Sverige har Marianne Sandels oversat Jorge de Sena for Forlaget Atlantis under titlen Frihetens Färg (1989). „Sinais de Fogo“ – Ildtegn – der først udkom efter hans død i 1978, er oversat til tysk og fransk på henholdsvis Surhkamp og Gallimard.
Bibliografi
Agustina Bessa-Luís blev introduceret på dansk af Forlaget Ørby i 1994 med skuespillet Søren Kierkegaards Umiddelbare Erotiske Stadier bygget over Kierkegaards egne skrifter.
I 1997 udkom romanen Abrahams Dal og i 2001 den anmelderroste En hund der drømmer. I denne antologi præsenteres et uddrag af Abrahams Dal ledsaget af to nye oversættelser: novellerne Flodens Moder (1971) og Tårnet (1989) om George Simenon. I 2007 udkom romanen Kvintessensen og september 2009 romanen Nattevagten.
Oktober 2100 udkommer 7 KORTE, en novellesamling af den nobelprisnominerede forfatter

Bibliografi
Yderligere præsentation
Maria Isabel Barreno er herhjemme især kendt for den uartighed hun i 1972 begik sammen med to andre Mariaer, (Velho da Costa og Teresa Horta): Novas Cartas Portuguesas. Det drejer sig om en feministisk omskrivning af fem kærlighedsbreve der påstås at være skrevet i 1667 af en portugisisk nonne til en fransk løjtnant som frem for at besvare dem angiveligt oversatte og udgav dem i Paris hvor de cirkulerede i salonerne. Originalerne har man aldrig fundet, kun adskillige portugisiske versioner af senere dato, hvoraf en udkom 1934 på Fabritius & Sønners i Oslo oversat til dansk af Erling Christenssen. Elsa og David W. Gress oversatte i 1975 den engelske udgave af De tre Mariaer til dansk: Nye portugisiske breve.
Mumlede Sætninger, er en repræsentativ tekst fra Maria Isabel Barrenos senere forfatterskab.

Bibliografi
Manuel António Pina blev i 1990 introduceret på dansk af Forlaget Skovlænge med novellen Sørøverne illustreret af Manuela Bacelar.
Vi finder novellen Mørket så beslægtet med både Sørøverne og Almeida Farias Sebastian Erobreren, at vi har valgt at bringe dem sammen her i uddrag.
M.A.Pina modtog juni 2005 Portugals største
digterpris

Bibliografi
Almeida Faria er ikke ukendt i Skandinavien hvor han siden 1980 er udkommet på svensk hos Norstedts.
Sebastian Erobreren er en refleksion over sebastianismen, Portugals nationalsyndrom, en sindsstemning af håb og nostalgi affødt af nationens traumatiske frihedstab til Spanien efter kongens død og forsvinden ved et sidste korstog mod maurerne i Nordafrika. I sit interview med Almeida Faria skriver Tuva Korsström: „ ... Almeida Farias Conquistador gør sine erobringer i sengen. ... 20 år gammel forlader han sit hjemland og melder sig ind i SUCH (Société pour l’Usage Convenable des Hommes – Selskabet for mandens passende anvendelse). Fire år senere, nu på alder med kongen da han forsvandt, vender den moderne Sebastian udmattet hjem og bliver eremit ..."

Bibliografi
Tlbage til top
 
 

forsiden
bogen
uddrag

 








exlibris af Sabler