 |
 |
|
Ringergården 9, 1.tv.
DK 2400 København NV |
|
Tlf.:
|
+45
2721 5832 |
mail |
|
|
|
 |
|
FORFATTERE
I PORTUGISISK ANTOLOGI |
Om
Luis de Camões: H.V.
Lundbyes forord
til sin egen oversættelse af Camões
hovedværk (Lusiaden) samt digterens biografi.
|
|
Digteren
Jorge de Sena intoducerer vi med Super Flumina
Babylonis, en novelle om renæssancedigteren
Luís de Camões, hvis Lusíadas
(1572) S. V. Lundbye Danmarks daværende
chargé d'affaires i Tunis, oversatte til
dansk i 1828.
Lundbyes forord
til LUSIADE fandt vi passende både
som indledning til Senas novelle og som reference
til Almeida Farias Sebastian Erobreren,
som i høj grad knyttes til myten om den jomfrunalske
og ulyksalige Kong Sebastian, der regerede på Camões’
tid.
Jorge de Senas poesi er tidligere
udkommet på dansk ved Poul Borum og Per Aage Brandt
(Den Blå Port 6/87).
I Sverige har Marianne Sandels oversat Jorge de
Sena for Forlaget Atlantis under titlen Frihetens
Färg (1989). – Ildtegn (Sinais
de Fogo), der først udkom post mortum
i 1978, er oversat til tysk og fransk på henholdsvis
Surhkamp og Gallimard.
 |
Bibliografi |
|
 |
Agustina
Bessa-Luís
blev introduceret på dansk af Forlaget Ørby i 1994
med skuespillet Søren
Kierkegaards Umiddelbare Erotiske Stadier
bygget over Kierkegaards egne skrifter.
I 1997 udgav vi romanen Abrahams
Dal og i 2001 den anmelderroste
En
hund der drømmer. I denne
antologi præsenteres et uddrag af Abrahams
Dal ledsaget af to noveller, Flodens
Moder (1971)
og Tårnet
(1989, om George Simenon). I 2007 udgav vi romanen
Kvintessensen
og september 2009 romanen Nattevagten.
I oktober 2010 7
KORTE,
en
novellesamling af den nobelprisnominerede
forfatter
og i 2014 romanen De
Blanke felter
 |
Bibliografi |
 |
Yderligere
præsentation af forfatteren |
|
 |
Maria
Isabel Barreno
er herhjemme især kendt for den uartighed hun i
1972 begik sammen med to andre Mariaer, (Velho da
Costa og Teresa Horta): Novas Cartas Portuguesas.
Det drejer sig om en feministisk omskrivning af
fem kærlighedsbreve der påstås at være skrevet i
1667 af en portugisisk nonne til en fransk løjtnant
som frem for at besvare dem angiveligt oversatte
og udgav dem i Paris hvor de cirkulerede i salonerne.
Originalerne har man aldrig fundet, kun adskillige
portugisiske versioner af senere dato, hvoraf en
udkom 1934 på Fabritius & Sønners i Oslo oversat
til dansk af Erling Christenssen. Elsa og David
W. Gress oversatte i 1975 den engelske udgave af
De
tre Mariaer til dansk: Nye portugisiske
breve.
Mumlede Sætninger hører
til Barrenos senere forfatterskab.
 |
Bibliografi |
|
 |
Manuel
António Pina
blev introduceret på dansk i
1990
af
Forlaget Skovlænge med novellen Sørøverne
illustreret af Manuela Bacelar.
Vi finder novellen Mørket
så beslægtet med både Sørøverne
og Almeida Farias Sebastian
Erobreren, at vi har valgt at bringe dem
sammen i antologien, den sidste kun i uddrag.
M.A.Pina modtog i 2011 Portugals største
litteraturpris, Camões-pris.
Døde i Porto, oktober
2012.
I
2017
udgav
vi Mørket &
Sørøverne
samlet i A6 format, foruden en ny udgave
af Pinas Historie
om Den Lille Rødhætte med
Paula Regos kridttegninger i samme format,
begge på Silk 200 g.
 |
Bibliografi |
|
 |
Almeida
Faria
Sebastian
Erobreren er en refleksion over
sebastianismen, Portugals nationalsyndrom af håb
og nostalgi affødt af nationens traumatiske frihedstab
til Spanien efter kongens død og forsvinden ved
et sidste korstog mod maurerne i Nordafrika i 1580,
en myte ifølge hvilken kongen nok skal vende
tilbage på en tåget morgen og rede nationens
ære.
Tuva Korsström skriver: „Almeida Farias Conquistador
gør sine erobringer i sengen. ... 20 år gammel forlader
han sit hjemland og melder sig ind i SUCH, Société
pour l’Usage Convenable des Hommes – Foreningen
for mandens passende anvendelse. Fire år senere,
nu på alder med kongen dengang han forsvandt, vender
den moderne Sebastian udmattet hjem og bliver eremit
..." (Forlaget
Ørby, 1999)
 |
Bibliografi |
|
 |
 |
Tlbage
til top |
|
|
|
|

Ørbys
exlibris
tegnet af Antonio Sabler
|