Ringergården 9, 1.tv.
DK 2400 København NV
 
Tlf.:
+45 2721 5832

e-mail
 

JOSÉ EDUARDO AGUALUSA
Ingemai Larsen i Slørede Grænsers efterskrift:

Da José Eduardo Agualusa var barn, tog hans far ham af og til med på arbejde. Familien boede i Huambo, Angolas næststørste by, og faderen var ansat ved statsbanerne. Med sig på job tog de et filmlærred og en fremviser, som derefter blev stillet op i de små, afsidesliggende landsbyer, toget passerede. Dér sad de så midt i junglen og så film; især dokumentarprogrammerne om Pelé var vældig populære, husker Agualusa.

Disse tidlige rejser, erfaringerne med livet blandt både sorte, hvide og mulatter satte deres varige præg på den unge Agualusa, der er af portugisisk familie, men født og opvokset i 1960´ernes Angola.
Dengang var Angola stadig en portugisisk koloni, og som det var tilfældet med alle angolanere, uanset hudfarve, der ønskede at videreuddanne sig, kom også Agualusa nogle år senere til Portugal for at studere, dog uden at fuldføre den planlagte landbrugsuddannelse.
Det var litteraturen og journalistikken, der trak, og som endte med at blive hans levebrød. På få år er den nu 41-årige Agualusa blevet en af Angolas mest fremtrædende og læste forfattere. Gennembrudsromanen fra 1989, A Conjura/Sammensværgelsen, er oversat til adskillige sprog, det samme er tilfældet med Nação Crioula/Kreolernation fra 1997, for nu at nævne et par af hans kendteste titler. Et endnu bredere publikum har han nået som redaktør af et ugentligt radioprogram om afrikansk musik og litteratur, der sendes til alle portugisisktalende lande. Derudover har han sin egen klumme i den portugisiske avis Público.
I 1998 flyttede han fra Angola, fordi det, som han sagde, var blevet "nærmest umuligt at bekrige krigen i landet".

Med Slørede Grænser debuterer Agualusa på dansk; i øvrigt som den første angolanske forfatter nogensinde. Hans angolanske herkomst kommer dog kun delvist til syne i novellerne. For det første udspiller handlingerne sig på både det sydamerikanske, det europæiske og det afrikanske kontinent, hvor forfatteren har foretaget utallige rejser. Således udtalte han for nylig, at han "kun har en virtuel adresse".
Og for det andet ligger Agualusa nærmere en europæisk end en afrikansk fortællestil. Til forskel fra en række andre afrikanske forfattere søger Agualusa ikke at gengive den afrikanske mundtlige fortælletradition i sin skrivemåde. Han søger heller ikke at skabe et særegent angolansk sprog, men skriver på "standardportugisisk", den gamle kolonimagts sprog. På den måde repræsenterer Agualusa de forfattere, der frem for at skrive sig ind i en afrikansk litteraturhistorie, ser sig selv som slet og ret forfattere i en så at sige universel, litterær tradition.
Samtidig indføjer hans værk sig i en kulturhistorie, der tydeligt er præget af flere forskellige kulturers påvirkning. Hovedstaden Luanda var omkring 1900 en af Afrikas mest blomstrende hovedstæder med et rigt kulturliv og en højtrespekteret elite af kreolere. Senere, under det portugisiske salazarstyre, stagnerede denne udvikling. Censur og uhyre ringe uddannelsesmuligheder var blandt årsagerne til, at man først omkring 1950 for alvor ser en litteratur vokse frem i Angola, kraftigt inspireret af negritudebevægelsen og af de brasilianske forfatteres succes.
Frem til selvstændigheden i 1975 blev især lyrikken brugt som en våben i kampen mod overmagten; herefter er denne politiske dagsorden gradvist blevet nedbrudt, og i dag fremstår det litterære og kulturelle landskab langt mere mangfoldigt. Hverdagslivet i Angola er stadig et tema, som de fleste skribenter forholder sig til, og Agualusa er tydeligvis en forfatter, der ved hjælp af en nærmest tragikomisk humor formår at beskrive forhold, der ellers synes ubeskrivelige. Overhovedet er hans noveller gennemsyret af en umådeligt forfriskende, men også ganske dobbeltbundet humor, som han anvender i sin skildring af nutidens klasse-, race- og ideologiforviklinger.

Visse grænser er blevet tilsløret, andre - moralske, etiske, menneskelige - har tegnet sig, og de ligger nu fremme til syn og overvejelse i denne novellesamling.
Tilbage til top

 
Læs uddrag af Slørende grænser på dansk og portugisisk
Bibliografi
Tilbage til bogen
Tilbage til forfatteren

Tilbage til forsiden