 |
 |
| |
Heisesgade
19
DK-2100 København Ø |
| |
Tlf.:
+45 3918 5832 |
| +45
2721 5832 |
e-mail |
| |
|
|
 |
Uddrag
af Antologien
MØRKET / O escuro
novelle
af Manuel António Pina
Oversat af Mone
Hvass og
Jorge Braga
|
 |
|
|
Jeg
er os begge. Eller snarere, vi er begge
to os begge - jeg er den tredje. Det er
mig, der fortæller om os. En nat lå en af
os (en meget ung kvinde) og sov i stilheden
i mørket. Der kom også en og lagde sig i
sengen ved siden af mig. Jeg rakte hånden
ud i mørket for at føle efter. Min hånd
fandt et ansigt. Mine fingerspidser strøg
let over et par øjne og min hånd over en
fugtig, varm mund, der trak vejret. Et ansigt
så glat og blegt (i mørket kunne jeg rent
fysisk fornemme blegheden under min hånd),
og nogle træk så gennemsigtige og faste,
af en blødhed så fløjlsagtig og absolut,
at jeg med det samme trak hånden til mig
og skrækslagen tørrede den af i puden og
tændte lyset.
Jeg fortæller dig det, fordi der havde været
et øjeblik lige inden jeg tændte lyset,
hvor vi uden at været klar over det, havde
stået ansigt til ansigt og nærmest rørt
hinanden før vi gik hver vores egen skæbne
i møde. Og jeg den mest fjerne af os, men
måske også den mest uigennemsigtige, jeg
har også været død.
- Mor, jeg fryser.
- Nu skal jeg hente dig et tæppe.
Og mor - alt dette er sket for så længe
siden!- hentede et tæppe i skabet og lagde
det over mig. Hun foldede lagenet ned over
det og glattede efter; derpå stoppede hun
det ned om madrassen, først langs siderne,
så i fodenden, og lagde hånden på min pande.
- Har du feber ...
Mors hånd føltes tung og klam.
- Nej, jeg har ikke feber ...
Mors stemme kom langt borte fra og fra for
meget længe siden:
- Sov. Har du stillet vækkeuret?
En nat da jeg lå i min seng, var der en,
der lagde hånden over mit ansigt. En fremmed
og kold hånd i mørket. Jeg vågnede med kvalme
og stod op. Jeg gik ud i badeværelset og
kom koldt vand i ansigtet. Jeg var meget
bange. Jeg satte mig på sengen og sad der
og ventede. Jeg fortæller dig det, fordi
jeg ikke vil glemme det. Dengang tænkte
jeg: „I morgen vil jeg tænke over det".
Jeg gik i seng igen, men magtede ikke at
slukke lyset og lå bare og ventede. Til
sidst faldt jeg dog i søvn. Siden glemte
jeg det hele. Først da du talte om det,
huskede jeg det hele igen.
Hotellet ligger for enden af en smal gade
lige over for en kirke, hvorfra der hver
aften lyder dæmpet sang. Far skulle allerede
være kommet for to dage siden. I forgårs
ringede han og sagde, at han var blevet
forsinket, og at han ville komme i går,
men i går ringede han igen og sagde, at
han måtte skaffe endnu nogle papirer. Værelset
er alt for stort, sengen står fortabt ved
væggen længst borte fra døren. Ellers er
der et bord, en stol og et klædeskab (en
uhyggelig ting, et klædeskab!). Jeg har
lagt kufferten på bordet med åbent låg for
at kunne se tøjet og ikke føle mig så alene.
Kontakten sidder ved siden af døren i den
anden ende af værelset, så hvis jeg vil
slukke lyset, bliver jeg nødt til at gå
alene tilbage i mørket for at komme i seng
igen. I går lukkede jeg ikke skodderne,
men lyset fra gaden hensatte værelset i
et halvmørke, som fik det til at virke endnu
større og mere tyst. I dag har jeg lukket
dem. Så nu kan jeg ikke se værelset, og
heller ikke mig selv. Jeg ligger helt stille
i mørket, og når jeg bevæger mig i sengen,
skulle man tro, at der var en anden. For
at falde i søvn leger jeg somme tider en
leg: Jeg ligger helt stille, næsten uden
at trække vejret, indtil jeg ikke mere kan
føle min krop og kun består af en tanke
et eller andet sted i hovedet: Så bevæger
jeg en muskel, kun én muskel, for eksempel
en tå, og føler den meget fjern som om det
ikke er min, eller som om den er skilt fra
mig, uden legemlighed og tyngde. Far har
ikke ringet igen. Det er blevet sent, og
han kommer sikkert ikke hjem i aften.
I morgen vil jeg skrive alt dette ned for
ikke at glemme det. Husker du, at du engang
fortalte mig (jeg mener at det var dig;
eller var det mig, der sagde det til dig?)
at der er nogen i mørket, der kigger? Somme
tider tror jeg at det er mig, ham, der kigger.
- Luk øjnene og sov.
- Jeg kan ikke lukke øjnene, mor.
Øjnene. Da vi var små, du og jeg, lukkede
vi øjnene om aftenen inden vi skulle sove
og så indad i os selv. Og husker du, hvad
vi så? Det var så uhyggeligt, at vi ikke
en gang fortalte det til hinanden. Hvis
jeg kunne lukke øjnene nu, ville jeg se
dit ansigt bøjet over mig, din hånd hvile
på min pande. Og jeg ville falde i søvn,
måske inde i dine øjne.
Tænk på mig, når du vågner. Det var mig,
der holdt dig i hånden og strøg dig over
håret. Du var bange, og søvnen kunne ikke
trække dig ind i dig selv, og heller ikke
tiden kunne trække dig ind i din dybeste
alder. Du havde brug for en, der kunne støtte
dit hoved og tale højt til dig. Så mange
stemmer, husker du det? Så dyb en stilhed,
husker du det? Jeg var der, og kun jeg kunne
høre dig.
Hvis far en dag kom tilbage, ville jeg nok
stå og vente på ham ved døren til soveværelset,
som om han aldrig havde været borte, eller
som om jeg også havde været død. Ud på morgenen
vågner møblerne i værelset langsomt op,
knirkende, et for et. Lyset trænger forsigtigt
gennem skodderne, væggene bevæger sig, og
lidt efter lidt vågner nabohusene til live,
og uden for løsnes nattens bånd gradvist
af stemmer og motorstøj, først spredt, så
mere sammenhængende, lydene glider sammen
og bliver stadig tydeligere og mere vedholdende.
Indtil det omsider pludselig er blevet dag.
 |
Tilbage
til top |
|
|
|
Eu
sou nós os dois. Ou melhor, nós os dois
somos nós os dois, eu sou o terceiro. Sou
eu quem esta a falar de nós.
Uma noite, um de nós (uma mulher muito jovem)
dormia, deitada em silêncio no escuro. A
meu lado, na mesma cama, alguém se deitou
também. Estendi a mão no escuro, tacteando.
A minha mão encontrou um rosto. As polpas
dos meus dedos afloraram levemente uns olhos,
a palma da minha mão uma boca húmida e quente,
respirando. Um rosto tão liso e tão pálido
(podia sentir fisicamente a sua palidez
sob a minha mão, no escuro), umas feições
tão transparentes e tão materiais, de um
veludo tão absoluto e tão macio, que retirei
precipitadamente a mão, limpando-a, agoniada,
à almofada, e acendendo a luz. Falo-te disto
porque, imediatamente antes de ter acendido
a luz, houve um instante em que, sem o sabermos,
estivemos os dois frente a frente, quase
nos tocando, antes de termos de novo partido
cada um em direcção ao seu destino. Eu,
o mais distante, e talvez o mais denso),
estive já, também eu, morto.
- Tenho frio, mãe. - Vou buscar-te um cobertor.
A mãe - tudo isto se passou há tanto tempo!
- trouxe um cobertor do guarda-fatos e colocou-o
sobre mim. Puxou a dobra do lençol e alisou-a
com a mão; depois meteu as pontas sob o
colchão, primeiro dos lados, em seguida
aos pés da cama, e pôs-me a mão na testa.
- Se calhar tens febre... A mão da mãe era
tépida e pesada. - Não, não tens... A voz
da mãe vinha de muito longe e de há muito
tempo: - Dorme. Ligaste o despertador?
Uma noite, na cama, alguém me pôs a mão
sobre o rosto. Uma mão alheia e fria, no
escuro. Acordei cheio de náuseas, levantando-me.
Fui ao quarto de banho e lavei a cara. Estava
com muito medo. Sentei-me na cama e fiquei
à espera. Falo-te disto porque não quero
esquecer-me. Na altura pensei: "Amanha vou
pensar sobre isto". Deitei-me sem ser capaz
de apagar a luz e continuei à espera. Mas
acabei por adormecer. Depois esqueci-me
de tudo. Só quando falaste disto é que voltei
a lembrar-me.
0 hotel fica no extremo de uma rua estreita,
diante de uma igreja, de onde todas as noites
sobem até aqui cânticos abafados. 0 pai
já devia ter chegado há dois dias. Anteontem
telefonou dizendo que se atrasara e que
voltaria ontem, mas ontem telefonou de novo,
dizendo que precisava de obter ainda uns
papéis. 0 quarto é grande de mais, a cama
está desamparadamente encostada à parede
mais afastada da porta. Há ainda uma mesa,
uma cadeira e um guarda-fatos (uma coisa
assustadora, um guarda-fatos!). Pus a mala
em cima da mesa, dei-xando-a aberta, com
a roupa à vista, de modo a não me sentir
tão só. 0 interruptor fica do outro lado
do quarto, ao pé da porta e, para apagar
a luz e voltar para a cama, tenho que caminhar
sozinho no escuro. Ontem não fechei as portadas
da janela., mas a luz da rua deixava o quarto
na penumbra e tornava-o maior ainda e ainda
mais silencioso. Hoje fechei-as. Assim não
vejo o quarto, e não me vejo a mim. Estou
muito quieto, no escuro, e quando me mexo
na cama dir-se-ia que sou outra pessoa.
Para adormecer faço às vezes um jogo: fico
absolutamente imóvel, quase não respirando,
até não sentir o meu corpo e ser apenas
um pensamento algures na minha cabeça; depois
mexo um músculo, um músculo apenas, por
exemplo, de um dos dedos dos pés, sentindo-o
muito ao longe como se não me pertencesse
ou como se estivesse separado de mim, sem
corpo e sem espessura. 0 pai não voltou
a telefonar. É já muito tarde, não é provável
que venha ainda esta noite.
Amanhã hei-de escrever tudo isto, para poder
lembrar-me. Lembras-te de me teres uma vez
dito (acho que foste tu: ou fui euquem te
disse a ti?) que há alguém no escuro, olhando?
Às vezes penso que talvez seja eu, ele,
olhando. - Fecha os olhos, dorme. - Não
sou capaz de fechar os olhos, mãe.
Os olhos. Quando éramos, tu e eu, jovens,
fechávamos os olhos à noite, antes de adormecermos,
e olhávamos para dentro. E aquilo que víamos,
lembras-te?, era tão assustador que nem
um ao outro o dizíamos. Agora, se pudesse
fechar os olhos, veria o teu rosto reclinado
sobre o meu, muito próximo do meu, a tua
mão pousada na minha cabeça. E adormeceria,
talvez dentro dos teus olhos.
Quando acordares lembra-te de mim. Eu sou
aquele que te pegou na mão, e o que te acariciou
os cabelos. Estavas cheio de medo e o sono
não conseguia arrastar-te para dentro de
ti, nem o tempo para dentro de tua mais
íntima idade. Precisavas de alguém que te
amparasse a cabeça e te falasse em voz alta.
Tantas vozes, lembras-te? Tanto silêncio,
lembras-te? Eu estava lá e só eu te ouvia.
Se o pai um dia regressasse haveria de esperá-lo
à porta do quarto como se ele sempre aqui
tivesse estado ou como se também eu tivesse
morrido. Ao fim da noite, os móveis do quarto
acordam devagar, um a um, estalando. A luz,
coada pelas portadas da janela, agita as
paredes, anima-se lentamente a quietude
das casas dos vizinhos e, lá fora, motores
e vozes desapertam aos poucos o colar da
noite, primeiro a espaços, depois de forma
constante, colando-se uns aos outros e persistindo
cada vez mais nitidamente. Até que finalmente,
de súbito, é já dia.
|
|
|
|
|
|
forsiden
bogen
forfatteren |
|
|
| |
|